Re:
電子メールが返信されている場合は、ほとんどの電子メールクライアントがタイトルの前にプレフィックスを付ける理由がわかります。
応答すると、メールクライアントはIn-Reply-To:
このメッセージが応答であることを明確に示すヘッダーを生成します。これにより、メールユーザーエージェントは正しいスレッドにメッセージ(ヘッダー付き)を表示できますReferences:
。したがって、技術的にはRe:
何の情報も追加しません。
弱点は次のとおりです。
- 文字
Re:
列を言語(Sv:
、、Odp:
などVs:
)に合わせて調整する必要があるため、メールクライアントを正しく設定するのは非常に困難です。 - タイトル行に視覚的な混乱を追加します。
- 次のタイトルが出てくるかもしれません。
Re: Re: Sv: Odp: Re: This is the subject
このような慣行が一般的な理由は何ですか?利点は何ですか?
答え1
これらの慣行は、電子メールではなく紙メールから始まりました。コンピュータ用語は古代から使用されており、少なくともRFC822以降の電子メールRFCで定義されています。 (今考えてみるとUUCPやNNTPメッセージ標準にも定義されているようだ。)
現在のメッセージフォーマット標準は次のとおりです。RFC 5322、付録A.2を参照してください。状態When sending replies, the Subject field is often retained, though prepended with "Re: " as described in section 3.6.5.
興味深いことに、「Re」はいいえこれは、「返信」を意味するのではなく、「参照」、「関連」、またはラテン語のバージョン「in re」を意味するため、ほとんどの翻訳が間違っています。私は個人的にこれらの翻訳が不要で醜いと思います。まさにあなたが言及した理由による。
答え2
これが一般的な理由の1つは、Windowsに多くの電子メールクライアントがあることです。いいえMessage-ID:
、およびに基づいてReferences:
適切なスレッドですIn-Reply-To:
。
正しいスレッドを使用するには、メッセージストアの設計によっては、スレッド内の以前のメッセージを使用できる必要があり、同じメールボックスでも使用できる必要があります。メーリングリスト(リフレクター)では、これは個人間の一対一の会話ではマイナーな問題であり、パンドを変えることです。
タイトル行に視覚的な手がかりを提供することで、ユーザーは電子メールリストの単一の項目を介して、電子メールが元のものであるのか、配信されたのか、それに続くものなのか、返信されたのかなどを一目でわかりやすくします。
転送されたメッセージには通常、参照情報は含まれていません。 MUAはすべてのメールメッセージ部分を検索する必要があります。仮説メッセージは、MUA によって新しいメール本文に単にコピーされるのではなく、MIME 添付ファイルとして転送されます。
ルーチンを変更するのは難しいです。
上記のすべては、タイトル行にタグを保持するのが良い理由のようです。技術的にそれらできる省略場合によっては。
つまり、私は混乱する可能性があるラベル翻訳に同意します。受信者が他の人のソフトウェアで使用するタグに慣れていない可能性があるだけでなく、(それが何を意味するのか分からず、İLT
認識できるかどうか疑問です)、いくつかの組み合わせは、例えばתגובה
完全にあいまいです(デンマーク語/ノルウェー語)VS:
とフィンランド語。VS:
)タイトル行タグの値が大幅に減少します。Wikipedia:英語以外の言語の電子メールの件名の略語リスト。